Após encontrar erros primários nos manuais do propietário em Português, fabricante fará revisão
Ao chegar ao Brasil, os veículos da coreana Hyundai são levados até Anápolis (GO), 59 km de Goiânia, para passar por uma espécie de fase de adaptação ao mercado brasileiro. Nela, o sistema multimídia recebe a linguagem portuguesa e são acrescentados triângulo de sinalização, extintores de incêndio e manuais no português brasileiro.
Manuais que, por sinal, conta com erros de
tradução absurdos.![autowp.ru_hyundai_veloster_17[3] autowp.ru_hyundai_veloster_17[3]](http://lh3.ggpht.com/-NE-wxZ0YA6g/T805IgCviwI/AAAAAAAADMA/qOlfn-QGgJQ/autowp.ru_hyundai_veloster_17%25255B3%25255D_thumb%25255B1%25255D.jpg?imgmax=800)
Ao chegar ao Brasil, os veículos da coreana Hyundai são levados até Anápolis (GO), 59 km de Goiânia, para passar por uma espécie de fase de adaptação ao mercado brasileiro. Nela, o sistema multimídia recebe a linguagem portuguesa e são acrescentados triângulo de sinalização, extintores de incêndio e manuais no português brasileiro.
Os erros foram detectados pela PROTESTE Associação de Consumidores e se espalham pelo manual de usuário inteiro. Termos inutilizados na língua brasileira e frases sem nenhum sentido preenchem instruções que impedem ao leitor obter informações importantes sobre o funcionamento do veículo.
![Veloster [2] Veloster [2]](http://lh5.ggpht.com/-p5xGEfPF3Fo/T805KmU5UPI/AAAAAAAADMQ/mr9tBcLG_mE/Veloster%252520%25255B2%25255D_thumb%25255B1%25255D.jpg?imgmax=800)
Os erros são vários. E grotescos. Na página 25, do 5º capítulo; por exemplo, do manual do Veloster, o que deveria ser uma instrução, parece mais um conselho para evitar um eventual desapontamento com algum passageiro: “evitar um movimento imprevisto passível de MAGOAR pessoas sentadas ou perto dele”. Os erros não param por aí, e continuam como a tradução falha deste trecho encontrado na na página 101, capítulo 4: “Sistemas de ar-condicionado Hyundai contém todos refrigerante R-134ª amigo do ambiente e não prejudicial para a camada de ozono.”
O manual, que deveria ser em português, força um sotaque espanhol. A mistura mais parece um portunhol. E daqueles bem forçados. São encontrados termos não utilizados em nossa língua como "canhão de ignição", "condições climáticas agrestes", "botão de desempañador el parabrisas" e "borne de bateria". A marca promete uma correção e, para os que tem o manual com os erros, serão disponibilizadas na internet em breve.
Fonte: NA
Disponível no(a): http://novidadesautomotivas.blogspot.com/
Comente está postagem.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Participe e comente nossas postagens.
Faça sugestões de matérias que gostaria de ver publicadas no Novo Blog do Largartixa .
Solicitação de parceria serão aceitas apenas por email:blogdolargartixa@hotmail.com. Deixe seu email para resposta que, responderemos o mais breve possível.